"Guide for the use of the Ada Ravenscar Profile in high integrity systems", ISO/IEC 24718,
I noticed that the German title on the quite official DIN/Beuth site is different. It says "highly-integrated systems" for "high integrity systems", in German:
"Leitfaden zu Verwendung des Ada Ravenscar Profils in hoch-integrierten Systemen" [c&p]
That's not the same thing, is it?
Assuming they sell the English original, there is no issue. (I think the high officials have asked for the report to be made freely available.)
An English report by Burns, Dobbing, and Vardanega is freely available here and there (York, Karlsruhe).
|--------------------------------------------------------| |"Looking for the | | | | "Guide for the use of the Ada Ravenscar Profile | | in high integrity systems", ISO/IEC 24718, | | | |I noticed that the German title on the quite official | |DIN/Beuth site is different. It says "highly-integrated| |systems" for "high integrity systems", in German: | | | | "Leitfaden zu Verwendung des Ada Ravenscar Profils in | | hoch-integrierten Systemen" [c&p] | | | |That's not the same thing, is it? | | | |Assuming they sell the English original, there is no | |issue. (I think the high officials have asked for the | |report to be made freely available.) | | | |An English report by Burns, Dobbing, and Vardanega | |is freely available here and there (York, Karlsruhe)." | |--------------------------------------------------------|
That is not a correct translation. This would not be the only mistranslation from English to German. For example, "real-time" (fixed-time, Festzeit-) is often mistranslated as "Echtzeit" (actual-time). From Dict.org : "[..] 5. (Law) Pertaining to things fixed, permanent, or immovable, as to lands and tenements; as, real property, in distinction from personal or movable property. [1913 Webster] [..] 9: (of property) fixed or immovable; "real property consists of land and buildings; real estate" [..]"