Sorry it's too late for most people, but I have just come across an interview with the Great Man in the above journal. Many things are mentioned including UA which "fizzes as exuberantly as all the others." apparently. Also a hint that TP has/had a touch of a type of synthesia (sp?). Not finished it yet but I though I would share it with you all in case you had not recycled the froth or know who to beg a copy from at work tomorrow ;-)
There is also the first chapter of "Return to the Hundred Acre Wood" and authorised sequel.
-- Reader in Invisible Writings.. Something to Ponder upon!
> 'However, I do get a lot of weird Christians with a little red glint on > their spectacles and spittle at the corner of their mouths who say > things like, “The Commandment says, Thou Shalt Not Kill.” And I always > say, “Well, that’s rather strange given how bloodthirsty Jehovah was.” > Personally, I think the Commandment should read, Thou Shalt Commit No > Murder, which is rather different.
That's actually exactly what it says. In Hebrew, "Thou shalt not kill" would be "Lo Taharog". The commandment instead says "Lo Tirtzach", which indeed means "Thou shalt not murder".
As for the interview, I was quite heartened by it, in fact. He obviously still has all his intellectual faculties, which is not only good news for us but for him as well. I've never met the man in person, but he seems to positively revel in ideas and words, so the fact that he's fully capable of both is a good thing.
> > 'However, I do get a lot of weird Christians with a little red glint on > > their spectacles and spittle at the corner of their mouths who say > > things like, “The Commandment says, Thou Shalt Not Kill.” And I always > > say, “Well, that’s rather strange given how bloodthirsty Jehovah was.” > > Personally, I think the Commandment should read, Thou Shalt Commit No > > Murder, which is rather different.
> That's actually exactly what it says. In Hebrew, "Thou shalt not kill" > would be "Lo Taharog". The commandment instead says "Lo Tirtzach", which > indeed means "Thou shalt not murder".
In the Dutch, translation, too: "Gij zult niet doodslaan", which has rather different overtones than "doden" (which is the direct translation of the English "kill") would have. It's struck me before how oblique, imprecise, and occasionally simply incorrect, the KJV can be. In itself this would not be a problem, but there are people in the Anglo-Saxon world who, unfortunately, tend to take the translated words of the KJV as more of a guide than they take the intent behind the original words.
> As for the interview, I was quite heartened by it, in fact. He > obviously still has all his intellectual faculties, which is not only > good news for us but for him as well. I've never met the man in person, > but he seems to positively revel in ideas and words, so the fact that > he's fully capable of both is a good thing.
>> > 'However, I do get a lot of weird Christians with a little red glint on >> > their spectacles and spittle at the corner of their mouths who say >> > things like, “The Commandment says, Thou Shalt Not Kill.” And I always >> > say, “Well, that’s rather strange given how bloodthirsty Jehovah was.” >> > Personally, I think the Commandment should read, Thou Shalt Commit No >> > Murder, which is rather different.
>> That's actually exactly what it says. In Hebrew, "Thou shalt not kill" >> would be "Lo Taharog". The commandment instead says "Lo Tirtzach", which >> indeed means "Thou shalt not murder".
> In the Dutch, translation, too: "Gij zult niet doodslaan", which has > rather different overtones than "doden" (which is the direct translation > of the English "kill") would have.
In Welsh (at least in the versions which have had equivalent status to the KJV), it's "Na ladd", which means "Do not kill". But those versions were initially translated from the Vulgate and later 'tidied up' to bring it more in line - doctrinally speaking - with the AV.